Различия между испанским из латинской америки и испании. Испанский язык в латинской америке Слова в испании и латинской америке

Страны: Мексика, Колумбия, Аргентина и другие страны Латинской Америки, Карибы и США.
Официальный статус: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Европейский Союз, Западная Сахара, Испания, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Нью-Мексико (США), Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико (США), Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Экваториальная Гвинея
Общее число носителей: 385 миллионов (430-450 миллионов, включая людей, для которых испанский является вторым языком).

Для правильной работы сайта и онлайн-переводчиков необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .


El sistema olfativo es el sistema sensorial utilizado para la olfatibilidad. Este sistema es con frecuencia considerado, junto con el sistema gustativo.

Испанский или кастильский язык (исп. español o castellano) - иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, которое включало в себя современную территорию провинции Бургос и области Ла Риоха и Кантабрия.

Относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Письменность на основе латинского алфавита.

Латиноамериканский вариант испанского языка несколько отличается от обычного испанского. На него влияют местные латиноамериканские языки и диалекты. Однако, общий смысл текста может быть понятен в большинстве случаев.

Испанский является родным языком 358 миллионов человек (по оценкам издания World Almanac, 1999). А если также учитывать людей, для которых испанский является вторым языком, эта цифра возрастет, и составит примерно 430-450 млн. Испанский язык наиболее распространен на континенте Южная Америка.

Испанский язык является очень неустойчивым и постоянно изменяющимся. Существует множество диалектов испанского: Пуэрториканский испанский, Венесуэльский испанский, Мурсийский диалект, Мексиканский испанский и другие. А также ряд производных от испанского языков: ладино (сефардский), чабакано (Филиппины), папьаменту (Карибы) и паленкеро.

Испанский алфавит

В испанском языке используется латинский алфавит + дополнительная буква «ñ» ([ɲ]).
Буква Произношение (исп) Произношение (рус)
Aa a a
Bb be бе
Cc ce се
Dd de де
Ee e e
Ff efe эфе
Gg ge xe
Hh ache аче
Ii i и
Jj jota хота
Kk ca ка
Ll ele Эле
Mm eme эме
Nn ene эне
Ññ ene энье
Oo o o
Pp pe пе
Qq cu ку
Rr ere эре
Ss ese эсе
Tt te те
Uu u у
Vv uve уве
Ww uve double уве добле
Xx equis экис
Yy i griega и гриега
Zz ceda седа
До 1994 года ch, ll, и rr считались отдельными буквами.

Ударение в испанских словах падает на последний слог, если слово заканчивается на согласную (кроме n или s). Если слово заканчивается на гласную или на согласные n или s, то ударение падает на предпоследний слог.

Онлайн-переводчики испанского латиноамериканского

Испанско-Английский
Испанско-Болгарский
Испанско-Валлийский
Испанско-Венгерский
Испанско-Голландский
Испанско-Греческий
Испанско-Датский
Испанско-Исландский
Испанско-Испанский
Испанско-Итальянский
Испанско-Латинский
Испанско-Немецкий

Девятнадцать стран Латинской Америки, семнадцать регионов Испании - в каждой зоне язык обладает особенностями, зависящими от языковых и внеязыковых обстоятельств. В данной статье мы ознакомимся с мексиканским вариантом испанского языка и обозначим черты, отличающие его от других вариантов и диалектов.

Причины возникновения мексиканского испанского

Мексика - родина множества древних цивилизаций, некоторые из которых до сих пор сохраняют языки и наречия. Помимо этого, Мексика - самая северная страна Центральной Америки, граничащая с США. Два эти обстоятельства оказывают сильнейшее влияние на мексиканский вариант испанского языка. Когда в XVI веке конкистадоры, возглавляемые Фернандо Кортесом, завоевывают юго-восточные территории Мексики, они сталкиваются с сотнями племен, каждое из которых говорит на местном наречии с индивидуальными фонетическими и грамматическими особенностями. Современная социополитическая ситуация в стране напрямую связана с английским языком, который тоже влияет на речь испаноязычных мексиканцев.

Так как древние языки являлись базой для «внедрения» испанского на всех уровнях, а с английский языком испанский в Мексике соприкасается только фонетически и лексически, логично рассмотреть черты мексиканского варианта отдельно на каждом лингвистическом уровне, чтобы разобраться в мексиканских особенностях и в том, откуда они происходят.

Фонетический уровень мексиканского варианта


Начнем с фонетических особенностей, общих для стран Латинской Америки. В силу того, что испанский на американском континенте не развивался естественным путем, а был привезён и внедрён искусственно, в нём происходили упрощения, распространившиеся во всех латиноамериканских странах. Самые важные из них:

слияние звуков : межзубного звука /θ/ (буквы c, z) и звука /s/, произносящихся как /s/;
слияние звуков : в единый /ʝ/ (произносящийся как русское / й/) сливаются полугласный /y/ и звук, обозначаемый слиянием согласных /ll/.

В научной сфере эти явления называются seseo и yeismo . Результат таких изменений - слияние слов casa (дом) и caza (охота), llanta (шина) и yanta (полдник). Однако никаких сложностей в понимании испанцами речи латиноамериканцев это не вызывает.

Фонетическая черта мексиканского варианта, как мы уже отмечали выше, - звуки, заимствованные из английского, контакт с которым поддерживается в Мексике на протяжении нескольких веков. В больших городах, а также на cевере страны мексиканцы употребляют американизированный не вибрирующий звук /r/ вместо испанских звуков /r/ и /rr/:
слияние звуков в один заимствованный: /pe§o/ вместо /pero/ и вместо /perro/;

Таким образом, приехав в Мексику и заговорив по-испански с местным населением, вы сразу почувствуете (а точнее сказать услышите) близость США.

Другой фонетической чертой испанского Мексики является разнообразие интонаций в регионах. Их изучает специальная наука диалектология, так как речь идет о различных региональных диалектах испанского языка в Мексике, связанных с наречиями древних индейцев. Когда Америка завоёвывалась испанцами, коренные народы приняли новый язык, но ассимилировали его с языками предков, в силу чего испанский звучит по-разному на юге Мексики, где жили индейцы племен майя, или на севере. Случается, что северные мексиканцы приезжают на юг и с трудом понимают своих соотечественников, хотя здесь, скорее всего, бóльшую роль играют лексические особенности, о которых мы скажем ниже.

Морфология и грамматика мексиканского варианта


Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт , выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет , «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:

редукция гласных : вместо ;

Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов . В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.

создание аналогии : вместо , вместо ;

В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros : «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « - ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;

Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.

Лексические особенности мексиканского варианта


Самые яркие черты мексиканского испанского связаны с наиболее подвижным и изменчивым пластом языка – словарным запасом. Здесь снова важно влияние соседского английского и древних индейских языков. Лексика испанского языка Мексики полна заимствований из английского:

shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar (англ. rent ) - снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) – проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.

Через мексиканский вариант в испанском разных стран распространилось немалое число индихенизмов (indígena с исп. – туземец, абориген):
Avocado, сhocolate, сhile и т.д.

Индейские слова, связанные с мексиканскими реалиями, сохранились только в мексиканском варианте:
Pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.

При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:

buey - аналог испанского разговорного обращения tio: «Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на новую информацию: «-La biblioteca está cerrada. – A poco buey, por qué estará cerrada a esta hora»;
¡no mames! - «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»

Такие разговорные обращения, фразы, междометия и ругательства развиваются самобытно в каждой стране и для молодежи стран Латинской Америки представляются наиболее любопытными и значимыми в контексте лингвистического самоопределения или определения жителей других регионов. Латиноамериканцы, как и испанцы, гордятся разговорными чертами своего варианта. Так что, собравшись поехать в Мексику, не забудьте подучить пару-тройку таких фраз, чтобы сразу обзавестись друзьями. ¡A huevo!

Текст: Анастасия Лукьянова

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Так, например, в книге "El Español de América" ("Испанский язык в странах Латнинской Америки", автор - John M. Lipski) 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны - Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т.д.

Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект.

Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами . Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate , maíz , patata , tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические .

Лексические особенности:

  1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
    • Platicar (Лат. Ам.) - (charlar ) (исп.)- болтать
    • Carro (coche ) - машина
    • Boleto (billete ) - билет
    • Manejar (conducir ) - вести (напр., машину)
    • Lentes (gafas ) - очки
  2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:
    • Recordar (despertar ) - будить
    • Prieto (negro ) - черный
    • Frazada (manta ) - одеяло
  3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
    • Rentar (alquilar ) - арендовать
    • Bife (chuleta ) - котлета
  4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):
    • Canoa - каноэ
    • cacique - кацик
    • hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

  1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tú" ("ты"))

    Например: vos cantás (tú cantas) - "ты поешь", vos partís (tú partes) "ты отправляешься", vos sos (tú eres) "ты есть", vení (ven) "подойди".
    Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tú" . Обращение на "tú" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted , формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tú" (tuteo) и исчезла форма "vos" ; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos" , а не "tú" .

  2. Отсутствие формы "vosotros"

    В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras" , вместо него используется "ustedes" . Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantáis, cantéis, cantabais... ) во всех временах и наклонениях.

    Также отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchás de aquí, marchate vos, etc.

  3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

    Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

    Например:
    ahorita voy - сейчас иду
    pueblo lindito - красивый поселок

  4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

    Например:
    ¿Cuándo fue que llegaste? (por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?
    ¿Dónde fue que lo viste? (por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Фонетические особенности:

  1. "seseo" (произнесение "s" и "z" как "s" ).

    Например:
    "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
    "Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.

  2. "yeísmo" : Одинаковое произнесение "ll" и "y" .

    Например:
    "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
    "yeísmo" наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.

  3. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/ )

    Например:
    amor - (любовь), suerte - (удача)
    Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще исчезать.

  4. Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация):

    Например:
    произнесение "cajtañа" вместо "castañа" , "las botas" - la" botas (ботинки), "esto" - e"to (это)

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса .

Наталия Шестакова

Несмотря на то, что испанцы и латиноамериканцы в целом неплохо друг друга понимают, все-таки испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои характерные особенности, как в плане фонетики, грамматики, так и в лексике.

К тому же каждый "национальный вариант" испанского языка обладает своими нюансами.

Подробно о разнице между вариантами языка в Испании и Латинской Америке расскажет наш эксперт по испанскому - Наталья Волкова .

1 Почему существуют различия

Причины этого следует искать в далеком прошлом, поскольку большое влияние на появление и развитие испанского языка на латиноамериканском континенте сыграли завоеватели (конкистадоры) из Испании, в частности из Андалусии. Вместе с религией (католицизмом), культурой и традициями они привезли испанский язык.

Также влияние на формирование испанского языка оказали туземные языки. Например, много индейских слов послужило для обозначения бытовых предметов, животных, растений и погодных условий, с которыми испанцы ранее не встречались на своей родной земле.

2 Лексические особенности

Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики. Этот языковой аспект наиболее подвижен, но менее всего поддался влиянию классического испанского языка, поскольку развивался самостоятельно и под влиянием здешних языков и диалектов.

Если произношение не всегда мешает пониманию, то разные значения слов могут усложнить жизнь человеку, владеющему классическим вариантом. По незнанию можно попасть в смешную ситуацию!

Разные слова, которые имеют одинаковые значения

España América Latina
сharlar - болтать platicar - болтать
echar de menos - скучать extrañar - скучать
falda - юбка pollera - юбка (в исп. "продавщица цыплят")
gafas - очки anteojos - очки (исп. "бинокль")
jersey - свитер suéter - свитер
ordenador - компьютер computadora - компьютер
ascensor - лифт elevador - лифт (исп. "подъемник")
alquilar - снимать/сдавать rentar - снимать/сдавать
tonto - глупый pendejo - глупый
dinero - деньги plata - деньги
¡Que bien! - Как хорошо! ¡Que padre! - Как хорошо! (México)
¡Genial! - Круто! Клево! ¡Chévere! - Круто! / Клево! (Venezuela)
hermoso - красивый lindo - красивый
ponerse de pie - встать на ноги (подняться) pararse - встать на ноги (в исп. "остановиться")
acabar de - только что что-либо сделать recién + verbo indefinido - только что что-либо сделать

Лексический запас испанских слов, весьма отличается от кастильского, в связи с сохранением большего количества архаизмов, которые уже не встретишь в современной разговорной речи испанцев, а также американизмов, что испанцы неохотно впускают в свою речь.

  • Заимствования из туземных языков : (taíno, náhuatl, kechua, etc.): maíz - кукуруза, chocolate - шоколад, huracán - ураган, tiburón - акула, papa - картофель, guajira - корзина, chacra - ферма, batata - сладкий картофель, aguacate - авокадо, cacao - какао, canoa - каноэ, tiza - мел.
  • Часто можно наблюдать замену наречий "aquí" на "acá" и "allí" на "allá".
  • Наречие "no más" , чаще слитно "nomás", очень популярно и служит для усиления предыдущего слова: ahorita nomás levántate - "Сейчас же вставай!"

3 Фонетические отличия языков

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет небольшие особенности произношения, весьма схожие с андалузским диалектом (ведь, как уже известно, больший процент завоевателей прибыли именно с этой части Испании).


Что касается гласных, то они в большинстве случаев произносятся, как и в испанском языке Испании, а вот наиболее существенные изменения наблюдаются в области произношения согласных звуков.

  1. Часто можно наблюдать в речи упрощение дифтонга в Риоплатской зоне: quieto (тихий) переходит в queto , tiempo (время) в tempo , tú piensas (ты думаешь) в vos pensás.
  2. Довольно часто в разговорном языке происходит переход o -> u: to davía (все еще) -> tu avía.
  3. Еще одно распространенное явление - переход неударного e -> i: tú abre s - ты открываешь -> vos abri s, tú come s (ты ешь) -> vos comi s.
  4. Явление "seseo", когда s, z, c = s , характерно для всей Латинской Америки: sins(c)ero - искренний, s(c)iudad - город, entons(c)es - тогда.
  5. Существуют зоны, особенно Países de la Plata, которые сохраняют "ll - castellano". Однако широко распространено явление "yeísmo" - когда звук "ll", произносится как "y" (й), например, caballo -> cabayo . Особенно распространено это явление в северной части Аргентины. Наряду с ним встречается также "zeísmo" - когда "ll" произносится как звук "дж", например, в слове - calle (улица) -> catze.
  6. Часто можно наблюдать ослабление "s" в придыхательный звук "h" и даже полное его исчезновение в конце слова/слога, как в словах este (этот) -> eh te, mosca (муха) -> moh ca, además (кроме того) -> ademá, me gusta (мне нравится) -> me guta.
  7. Придыхательное "h" часто идентифицируется со звуком "j" (русское "х") особенно в глаголе - huir (убегать) -> juir;
  8. Очень часто "f" переходит в "j", особенно в буквосочетании "fu": fuego (огонь) -> juego , fuerte (сильный) -> juerte .
  9. Смешение звуков "r" и "l" (в конце слога) - когда "r" произносится как "l" и наоборот. Слово golpe (удар) -> будет читаться как gorp e , puerta (дверь) -> puelta .
  10. Характерным для всей Латинской Америки является выпадение межгласной буквы "r", поэтому предлог "para" будет выглядеть вот так: pa -> p’ : vente pa’ca - иди сюда.
  11. Частый перенос ударения: país (страна) -> páis , maíz (кукуруза) -> máiz. Из двух смежных гласных ударение падает на сильный: paraíso (рай) -> paráiso , caído (упавший) -> cáido .

4 Словообразование

Для Латинской Америки в области словообразования весьма характерно обилие уменьшительных суффиксов "mismito" от "mismo", "igualito" от "igual", "ahorita" от "ahora".


Латиноамериканцы намного находчивее испанцев в создании новых слов и глаголов. Пока испанцы применяют несколько слов или глагольных конструкций, жители латиноамериканского континента изобретают одно слово для описания этих действий и предметов.

Примеры: estar en una reunión -> sesionar - находиться на собрании, tocar el timbre (de la puerta) -> timbrar - стучать в дверь, bailar el tango -> tangear - танцевать танго, responsable por las relaciones públicas -> relacionista - ответственный за связи с общественностью.

5 Грамматические и синтаксические отличия

  1. Одной из самых значимых грамматических явлений испанского языка латиноамериканского варианта считается "voceo" - это употребление личного местоимения "vos" вместо "tú". Используется для обращения как к детям так и ко взрослым.
  2. Полное отсутствие личного местоимения "vosotros", вместо него используется форма "ustedes". ¡Escuchad! (Послушайте!) -> ¡Escuchan!
  3. Некоторая часть существительных имеют противоположный род, нежели в классическом испанском языке: la llamada (звонок) -> el llamado, el color (цвет) -> la color. Это совершенно неудивительно, так как это характерная черта андалузского диалекта, а истоки этого проявления идут из древнеиспанского языка, потому что в те времена многие существительные не имели за собой закрепленного рода и использовались с обоими.
  4. Явление "loísmo" - применение местоимения "lo" (acusativo) вместо "le", "les" не только для предметов, но и для лиц, получило более широкое и свободное распространение, нежели в Испании: le veo -> lo veo (я его вижу).
  5. Глаголы также имеют некоторые изменения в настоящем времени во втором лице единственном числе: tú tienes -> vos tenés (у тебя есть), tú haces -> vos hacés (ты делаешь), tú eres -> vos sos (ты есть). Ejemplo: ¿Vos tenés una computadora?
  6. Употребление глаголов движения преимущественно в возвратной форме: venir (приходить) -> venirse , entrar (входить) -> entrarse .
  7. Предпочтение в использование временной формы Pretérito Indefinido (yo dije - я сказал) вместо Pretérito Perfecto (yo he dicho - я сказал), как и на севере Испании.
  8. Более свободное использование наречия "recién". В отличие от Испании, где оно определяет причастие и предшествует ему (recién nacido/ recién llegado), оно может определять любые части речи -> recién me compré el suéter - я только что купила себе свитер.

Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.

Зная заранее все особенности "латиноамериканского варианта", вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Различия между испанским из Латинской Америки и Испании

Нас часто спрашивают о различиях между испанским, на котором говорят в Испании и Латинской Америке. Однако, даже при наличии небольших различий в видах испанского, нужно подчеркнуть тот факт, что все испаноговорящие понимают друг друга, откуда бы родом они не были: из Кадиса или Куско, Саламанки или Буенос Айреса.

Как уже было сказано выше, между испанским из Испании и Латинской Америки есть различия. Существуют даже подтипы испанского языка в зависимости от регионов Латинской Америки или Испании!

Для начала задумаемся над происхождением названия самого языка. В Латинской Америке его часто называют кастильский (в честь района Кастилии), вместо испанского. В тоже время в некоторых регионах Испании, где также говорят на других языках, таких как галисийский и каталонский, испанский считается официальным языком.

Почему существуют различия?

Когда испанские конкистадоры ездили по миру с целью распространения «католицизма» в обмен на драгоценные металлы, вместе с собой они несли язык, который впоследствии подвергся изменениям у них на родине.

Лингвист по имени Марквардт придумал термин «retraso colonial» или «колониальная задержка», чтобы описать феномен, при котором язык в странах-колониях оставался неизменным в отличие от языка в стране его происхождения. Примером может служить использование слова «Fall» в США и «Autumn» в Великобритании. Когда британские колонисты отправились в США, «Fall» было более распространено, чем в латинской версии британского английского. Некоторое время спустя, слово «fall» устарело в Великобритании, но до сих пор продолжает использоваться в Соединенных Штатах. Этот процесс происходит не только с лексикой языка, но и в грамматике.

Позже, группы иммигрантов из разных частей Европы принесли свои лингвистические традиции в Латинскую Америку. В свою очередь, эти группы столкнулись с местными языковыми особенностями, которые, объединяясь, создали местные диалекты.

Местоимение vos

Колонии были образованы группами испанцев из разных регионов Испании. Кроме того они все говорили на воем собственно диалекте, который был передан колониям.Со временем, из-за ограниченной связи с Испанией (на изобретение телефона ушло несколько веков), язык стал развиваться и приобретать особенности местных колонистов. Некоторые элементы привезенного «оригинального» испанского сохранились, другие – поменялись.

Одним из ярких примеров этого процесса является использование местоимения vos, в особенности в Аргентине, Боливии, Парагвае и Уругвае. Первоначально, vos было местоимением второго лица во множественном числе («вы»), но стало использоваться как вежливое обращение во втором лице единственного числа («Вы»), а затем и как обращение среди близких друзей («ты»). Данное местоимение широко использовалось в Испании на тот момент, когда язык пришел в Южную Америку. Однако через некоторое время оно вышло из обихода языка Испании, но по-прежнему оставалось популярным среди жителей Рио де ла Плата. Сегодня, как и 150 лет назад, в шумном кафе например в Аргентине, Боливии, Парагвае или Уругвае вы чаще услышите “¿de dónde sos?” вместо “¿de dónde eres?” (откуда ты?)

Использование vos и его различных форм спряжения в некоторых местах в Латинской Америки приобретает все большую популярность благодаря использованию среди небольших групп жителей Боливии, Чили, Никарагуа, Гватемалы и Коста-Рики.

Важно подчеркнуть, что обе формы местоимения tú или vos (ты) будут поняты испаноговорящими людьми во всем мире. Выбор одного или другого местоимения лишь укажет на вашу страну происхождения или обучения испанскому.

Вы – ustedes

Другим отличием испанского в Латинской Америке является вместо местоимения vosotros (вы, множественное число, неформальная) использование формы ustedes (более формальная). Это означает, что, приезжая в Испанию, студенты должны помнить еще одну форму спряжения глагола.

Например, в Испании вы можете сказать, ¿Cuál fue la última película que visteis? (какой последний фильм вы смотрели) вашим друзьям, но, вероятно, скажешь бабушке и дедушке ¿Cuál fue la última película que vieron? (Какой последний фильм Вы смотрели?) В Латинской Америке, вторая форма используется в обоих случаях.

Ustedes (вы) также используется на Канарских островах. Только на Балеарских островах и в Испании используют vosotros (вы). Если вы используете только латиноамериканский вариант, Вас прекрасно поймут и в Испании. И даже будут считать вас очень вежливым!

Особые слова

Computadora (компьютер в Латинской Америке) – ordenador (компьютер в Испании)

Подавляющее большинство испанских слов являются универсальными. Но есть и особые случаи, например: teléfono móvil/celular (мобильный телефон) и ordenador/computadorа (компьютер), в которых второе слово взято из латиноамериканского варианта испанского. Есть также много других слов, которые используются по-разному в зависимости от диалекта. Например, в Испании говорят bolígrafo (ручка), в Чили lápaz pasta, в Аргентине lapicera, и так далее.

В целом, различие в лексике не больше, чем между британским и американским английским.

Однако: некоторые слова, все же лучше использовать с осторожностью. Например, в Испании, глагол coger означает брать, ловить, принести. В Латинской Америке, coger это разговорный термин, часто используемый для описания... акта любви.

Произношение

Самые большие различия в испанском заключаются в произношении, но даже они не настолько принципиальны. Например, во многих районах Центральной Америки, буква s не всегда произносится в конце слова, и некоторые другие слоги могут быть опущены. В Аргентине, двойной л (ll), который обычно произносится как звук «йа» , имеет звук «ш» .

Пожалуй, наиболее существенное различие между произношением в Испании и Латинской Америке заключается в понятии «ceceo» (произношение межзубного звука), который является общим в Мадриде и в других районах Испании. По легенде, данная манера произношения была скопирована испанской знатью с короля Фернандо. Как это часто бывает, легенда остается лишь одной из догадок. Другим объяснением этому может служить происхождение данных звуков из древнего кастильского.

Однако и это не дает пояснений, почему данные элементы произношения не пришли в колонии. Далеко не все изменения в языке поддаются логике... так же, как и в английском языке.

Естественно вы будете впитывать акцент того региона, в котором изучаете испанский язык, но это абсолютно не станет проблемой для взаимопонимания. У всех нас есть свои собственные особенности произношения, и они не могут быть лучше или хуже! Если вы при изучении испанского или любого другого языка приобрели особый акцент, он становится частью вашей личности и отражает ваш опыт и образ жизни.Какой испанский лучше изучать: из Испании или Латинской Америки?

Некоторые люди считают, что испанский язык в Колумбии самый чистый и красивый. Другие говорят, что испанский в Аргентине является самым сексуальным. А третьи считают, что испанский в Мадриде самый правильный, потому что именно там находится центр королевской академии испанского языка.Поэтому при выборе места для изучения испанского языка, нужно учитывать, где бы вы хотели жить, какие места посещать и, конечно же, ваш бюджет. Будьте уверены, что любой вариант испанского языка, на котором вы говорите, будет понятен во всем испаноговорящем мире.