Английские стишки про рождество с переводом. Рождественский стишок на английском (Christmas Poem) с переводом и аудио The Night before Christmas (Ночь перед Рождеством)

May the spirit of Christmas
Fill your home with love.
All your dreams, the deepest wishes
Let come true, bring a smile.
Have a wonderful time
With your friends, with your kin.
Say all problems “Goodbye!”
Merry Christmas, good New Year!

(перевод)
Пусть дух Рождества
Наполнит дом любовью,
Желания пускай
Исполнятся с мечтою.
Улыбку пусть подарит,
Прекрасные мгновения
Чтоб проводить с друзьями
И с теми, кто роднее.
Скажите «До свиданья!»
Проблемам и невзгодам.
Всем Рождества счастливого,
Всех с добрым Новым годом!

Have a Merry Christmas!
Have good luck, true love,
Joy for you, God’s blessing
And always precious life.

May warmth, faith, and hope
Live in your pure heart.
Say all your problems “Nope”
And always go ahead!

(перевод на русский язык в стихах)
С Рождеством я поздравляю!
Любви, удачи пожелаю.
Пусть Бог тебя благословит,
Жизнь только лучшее сулит.

Пусть вера в сердце твоем чистом
С надеждой и теплом искрится.
Скажи проблемам: «Ерунда!»
И лишь вперед иди всегда.

Many merry gifts.
And lucky Christmas cheers,
Love into your heart
Let bless you Saint God.

Christmas spirit let
Bring joy into your home.
The troubles you forget.
Peace, happy in your soul.

Wish you many friends,
Prosperous business,
Incredible impresses.
Merry, Merry Christmas!

(перевод в стихах)
Желаю радости, подарков
И счастья в Рождество тебе!
А в сердце - чувств горячих ярких,
Пусть помогает Бог с небес.

Пусть Рождества особый дух
В твой дом лишь радость принесет,
Развеет все проблемы в пух.
Мир, счастье пусть в душе живет.

Друзей тебе желаю верных,
Успеха в бизнесе твоем,
Невероятных впечатлений
Тебе побольше! С Рождеством!

I wish you hope, I wish you warmth,
Kindness and harmony, of course.
Let your home be full love and wealth,
The ringing child’s voices and happiness.

Let Christmas tree so brightly shine.
May this day bring you great sunshine,
Wish you surprises, laughter whole year.
Merry Christmas, Happy New Year!

(перевод)
Желаю надежды тебе и тепла,
Гармонии и, конечно, добра.
Достатком, любовью пусть полнится дом,
Детей голоса, счастье будет пусть в нем.

Пусть елка сияет ярко огнями,
И день этот радостным пускай станет,
Смех и сюрпризы пусть будут весь год.
С Рождеством, и в счастье пусть пройдет Новый год!

Стихи на Рождество на английском

It is a Christmas Day.
Like kids we will play.
Everyone will celebrate.
This day is really great.

May Christmas bring you everything you want,
Including health success and luck.
May angel be with you from behind, from in front
And then you will never be stuck.

(перевод)
К нам подкралось Рождество,
Давайте праздновать его.
Мы, словно дети, веселимся,
Сегодня ведь Христос родился.

Пусть Рождество несет вам все благое,
Включая здоровье, везенье большое
Пусть Ангел хранит вас - он Бога награда.
Пусть все получается так, как вам надо.

Merry Christmas

Today we feel great love and fun:
Christmas has come to everyone.
Now Santa will give us those gifts,
Which each guy likes much and needs.

I wish all: people, live in peace,
And worries, troubles won’t increase
Our problems - they’ll all run away.
Lets meet this outstanding day!

(перевод на русский язык)
Рождество пришло и вновь
Ощущаем мы в сердцах любовь.
Пусть сбываются лишь те мечты,
Что приносят в мир немного доброты.

Пусть сегодня Санта, как всегда,
Удивит нас всех. Ну, а беда
Убежит отсюда со всех ног -
Мы ее не пустим на порог.

Christmas is here! We’ll see this night
Happy faces and a lot of light,
Coming from candles and from hearts
It’s good when someone now starts
The new, the better period of life.
Let friends stay close. Let husbands, wives
Be faithful. Let all people live
The happy life. And they’ll forgive
The guys, which brought them only pain.
They’ll never do it, friend, again.

(перевод)
Наконец-то пришло Рождество,
Ощущая его торжество,
Я хочу пожелать всем вам счастья.
Позабудьте обиды. Ненастья
Пусть пройдут мимо вас стороной.
Пусть любимые ждут вас. Домой
Возвращаясь, вы их обнимите.
Со светлым праздником! Живите
В верности, любви и вере
Жить так прекрасно - я уверен!

Поздравление с Рождеством на английском

Candles, friends and tasty meal...
Christmas comes so calm.
People like the daffodils
Wait for it with charm.

Let the world be nice and quiet,
Let your dreams come true.
Christmas gives us novel start,
Kindness spreading through.

(перевод на русский язык)
Свечи, круг друзей, обед...
Рождество приходит.
Люди все в нарциссов цвет
Всюду блеск наводят.

Пусть мир будет без войны,
Пусть мечты свершатся.
Рождество - исток судьбы,
Вновь с добром родится.

Во многих американских семьях существует добрая традиция читать в канун Рождества или Сочельник (Christmas Eve) 24 декабря стихотворение, которое уже стало классическим, и называется оно: «Twas the Night before Christmas». Для изучающих английский язык это отличный пример для пополнения своего рождественского словаря. Стихотворение было впервые опубликовано в 1823 году, причем автор пожелал остаться неизвестным. Стихотворение имело большой успех и многократно перепечатывалось так же анонимно. Лишь в 1844 году авторство на это стихотворение признал американский поэт и общественный деятель Клемент Мур (Clement Clarke Moore), после чего оно было включено в сборник его произведений.

В этом стихотворении Клемент Мур ввел новый образ Санта Клауса, так же известного под именем Святого Николая (общехристианский святой Николай Мирликийский (Санта - «святой», Клаус - «Николай»)), похожего на добродушного пожилого джентльмена, с розовыми щеками и в шубе. Этот крепкий веселый старичок разъезжает по миру на оленьей упряжке в канун Рождества и развозит всем детям подарки, о которых они мечтают. Подъехав к очередному дому, где проживают дети, он тайком пробирается через каминный дымоход в дом и наполняет специально приготовленные по этому случаю рождественские чулки, которые выполняют функцию больших и маленьких мешков для подарков.

Клемент Мур так же закрепил имена за восьмью стремительным оленям Санта Клауса. Позже к восьми оленям Клемента Мура присоединился девятый, не менее популярный олень: Рудольф. Произошло это в 1939 году, когда поэт Роберт Л. Мэй сочинил стихи, опубликованные в книге, которая раздавалась детям посетителей сети супермаркетов «Montgomery Ward» во время Рождества.

Олени Санта Клауса, упоминаемые в стихотворении The Night before Christmas:

Dasher - Стремительный

Dancer - Танцор

Prancer - Непоседливый

Vixen - Сварливый

Comet - Комета

Cupid - Купидон

Donder - Гром (немецкое слово)

Blitzen - Молния (немецкое слово)

Кстати, последняя строчка этого стихотворения: «Happy Christmas to all, and to all a good-night!» является классическим пожеланием счастья на Рождество.

Итак, если Вы изучаете английский язык, то в канун Рождества у вас есть отличный повод пополнить свой словарный запас этим замечательным стихотворением, текст и перевод которого приведены ниже. Вы можете так же прослушать аудиозапись этого стишка, которую можно бесплатно скачать по ссылке:


Перед прочтением стишка ознакомьтесь с переводом некоторых слов и выражений:

Слова и выражения:

’twas – поэтическая форма «it was»

stirring – активный (о движении)

nestled – укрытый, уютно устроенный

‘kerchief – сокращение от handkerchief (носовой платок) – косынка, чтобы не мялись волосы во время сна

nap – дремота, сон

clatter – громкий звук

the matter – то, что не так; проблема

shutters – ставни у окна

sash – тесьма, которая скрепляет занавески вместе (или пояс на халате, платье)

luster – глянец, блеск

sleigh – сани, салазки

courser – 1. рысак, скакун 2. (поэт.) конь, боевой конь

porch – крыльцо

in a twinkling - в мгновение ока (twinkle – мигание, мерцание)

dash away – уноситься, быстро удаляться

obstacle – преграда; то, что на пути

tarnished – грязный, запачканный

chimney – труба, дымоход

peddler – коробейник, уличный торговец

wreath – венок (растения, свитые кольцом, украшенные лентами, гирляндами, чтобы повесить на дверь)

dread – бояться, переживать

down of a thistle – пух расторопши (отцветшая часть колючего растения, которую можно сдуть как одуванчик)

Twas the Night before Christmas by Clement C. Moore

Перевод стихотворения на английском «Ночь накануне Рождества» американского поэта Клемента К. Мура

The children were nestled all snug in their beds, Детишки уложены аккуратно в постели,
While visions of sugar-plums danced in their heads; И снятся им карамельные карусели;
And mamma in her kerchief, and I in my cap, А мама в платке и я в колпаке
Had just settled our brains for a long winter’s nap, Уже подготовились к долгой зимней дремоте,
When out on the lawn there arose such a clatter, Когда вдруг снаружи, на лужайке, что-то громкое приключилось,
I sprang from the bed to see what was the matter. Из кровати я выпрыгнул, чтоб узнать, что случилось.
Away to the window I flew like a flash, Словно вспышка я быстро к окну подбежал,
Tore open the shutters and threw up the sash. Ставни раскрыл и завязки сорвал.
The moon on the breast of the new-fallen snow Луна, отражаясь от чистого снега,
Gave the lustre of mid-day to objects below, Освещала как днем все, что было под нею,
When, what to my wondering eyes should appear, Вот, что должно было радовать зренье,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, Но что там еще — миниатюра саней и восемь крошек оленей,
With a little old driver, so lively and quick, В качестве кучера – живой, проворный и некрупный старик,
I knew in a moment it must be St. Nick. Я сразу же понял – то был Святой Ник.
More rapid than eagles his coursers they came, Быстрее орлов его скаковые примчали,
And he whistled, and shouted, and called them by name: Поскольку в свисте и криках погонщика, они свои имена узнавали:
“Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! Эй, Стремительный! Эй, Танцующий! Эй, Непоседливый и Сварливый!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen! Давай, Комета! Давай, Купидон! Давай, Молния и Гром!
To the top of the porch! to the top of the wall! На крышу крыльца! Вверх по стене!
Now dash away! Dash away! Dash away all!” Теперь поднажмите, поднажмите, все!
As dry leaves that before the wild hurricane fly, Словно листья сухие, что несутся по ветру как предвестники сильной грозы,
When they meet with an obstacle, mount to the sky; И взмываются ввысь, встречая преграду;
So up to the house-top the coursers they flew, Точно так же олени на крышу дома взлетели,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. А за ними полные сани игрушек вместе со Святым Николаем подоспели.
And then, in a twinkling, I heard on the roof И тут же в мгновение ока с крыши донесся звук,
The prancing and pawing of each little hoof. Похожий на цоканье копытец перестук.
As I drew in my head, and was turning around, Я думал и гадал, смотрел по сторонам,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. А в это время в дымоход по веревке Святой Николай спустился к нам.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, Одетый в меха с головы до пят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; Одежда запачкана сажей и пеплом;
A bundle of Toys he had flung on his back, Игрушки в мешке у него за спиной,
And he looked like a peddler just opening his pack. Словно коробейник с товаром удалой.
His eyes–how they twinkled! his dimples how merry! Глаза у него – так сверкали! Ямочки на щеках веселили!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! Щеки румяны, как розы, словно вишня был красен нос!
His droll little mouth was drawn up like a bow, Забавный ротик растянут дугой,
And the beard of his chin was as white as the snow; А подбородок покрыт белой как снег бородой;
The stump of a pipe he held tight in his teeth, Трубку из ветки в зубах он крепко держал,
And the smoke it encircled his head like a wreath; Дым как венок его голову окружал;
He had a broad face and a little round belly, С широким лицом и небольшим круглым животом,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. Что трясся от смеха, словно тарелка с холодцом.
He was chubby and plump, a right jolly old elf, Круглый и пухлый, как весьма старый эльф,
And I laughed when I saw him, in spite of myself; Он вызвал у меня непроизвольный смех;
A wink of his eye and a twist of his head, Покачивание головой и подмигивание глаз,
Soon gave me to know I had nothing to dread; Вскоре дали мне понять, что можно забыть про страх;
He spoke not a word, but went straight to his work, Молча, без слов, он сразу взялся за дело,
And filled all the stockings; then turned with a jerk, Заполнил чулки, затем вдруг обернулся,
And laying his finger aside of his nose, К носу он палец свой приложил,
And giving a nod, up the chimney he rose; И отвесив поклон, в дымоход вверх ушел;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, Запрыгнул он в сани и свистнул команде,
And away they all flew like the down of a thistle. И сдуло их всех словно пух расторопши.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, И до того, как он скрылся из глаз, успел я услышать его пронзительный глас:
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.” «Всех с Рождеством и всем добрых снов».

I wish you merry Christmas.
Have only smiles and any sadness.
May Christ bless your living start.
Have no regret and no discard.

Take any hardship for granted.
Christmas spirit will blow it.
I put happiness in your stocking.
Have a colorful life without talking!

С Рождеством (перевод)
С Рождеством тебя от души поздравляю.
Только много улыбок без печали желаю.
Христос пусть благословит твое начало.
А в жизни сожалений, неудач будет мало.

Препятствия принимай как должное.
Рождественский дух развеет всё сложное.
Положу я счастье в твой подарочный носок.
Без лишних слов, жизнь будет яркой, как цветок!

Christmas

Christmas day and Christmas night
Give you warmth and hearty light.
Wish all peaceful sky which’s blue,
Let all friends come soon to you.

Let this cold day of December
Make you happy. And remember:
Santa Claus comes at night,
Bringing gifts so nice and bright.

(перевод)
Рождество всем несет благодать.
Христос хочет любовь свою дать
Всем, кто верит в добро и покой,
Что нужны нам бывают порой.

Пусть друзья лишь смеются от счастья,
Не желая с тобою прощаться,
До утра веселясь и гуляя,
Чудный праздник с тобой прославляя.

Wishing you love
For every day.
The greatest life
On the best way.

To thine own self
Be true forever.
Let the best friend
Be with you ever.

May Saint God bless
You. And wish richness,
Joy, happiness.
Merry-merry Christmas!

(перевод на русский язык в стихах)
Пусть любовь в каждом дне живет,
И шагай по пути лишь наилучшем,
Пусть великою жизнь станет, вот.
Никогда не меняйся, ты - лучший(ая).

Рядом друг пускай будет с тобой,
Что навечно станет надежным.
И пускай тебя Бог святой
Благословит, чтоб все было возможным.

Пусть богатство придет в твой дом,
Радость, счастье жизнь наполняют.
С светлым праздником, с Рождеством
От души тебя поздравляю!

So, my friends, now it is clear:
Christmas is already here!
Let us dance and let us sing -
Holy night will, sure, bring
To us love and only joy.
Guys, relax and let’s enjoy
Holiday that brings us fun.
Let me tell you: everyone
Will be happy. And this year
Will be great. So, buddies, cheer!

(перевод)
В день Рождества я поздравляю
Друзей. Родные, и желаю
Вам много счастья и добра,
И пусть уйдет от вас хандра!
Давайте ж петь и танцевать -
Несчастья надо забывать.
Пусть будет праздник этот ярким,
Ну, а Иисус пошлет подарки.
Скажу вам всем сейчас с любовью:
Живите в радости. Здоровье
Пусть будет крепким. Рождество
Подарит это волшебство!

May this festive give you a blessing,
Abundant joy and happiness.
Always be cheerful, lucky, healthy.
Let be hope in your life, also, wealth.

Wish you warmth, lots of smiles, good feelings,
Let every moment gladden your heart.
Congratulate you, Merry Christmas!
Enjoy, faith and always be loved.

(перевод)
Пусть праздник несет благословенье,
Счастье и много настоящего веселья,
Удачу, а здоровье было чтоб в порядке.
Еще желаю я надежды и достатка.

Тепла, улыбок и прекрасных ощущений,
Пусть сердцу радость дарит каждое мгновенье.
Счастливого желаю Рождества,
Верь, наслаждайся и всегда чтобы любовь с тобой была.

Saint Christmas

Do you wait for Christmas, dear?
It will be with joy and gifts.
There is magic everywhere,
There are tasty food and sweets.

Christmas gives you new conditions,
Chance for checking inner world.
Let your life be smart, delicious,
Where you’ll play the main role.

(Рождество Христово - перевод на русский в стихах)
Ждут ли люди Рождества? -
С радостью, подарками.
Это праздник волшебства,
Ужином и сладостями.

Рождество дает нам шанс
Вновь проникнуть душами.
В жизни пусть всегда, сейчас
Будут роли главные.

Christmas is a magic day.
Miracles will happen everywhere.
- Make a wish today, - they say.
- You will be blessed forever.

And God will help you in everything,
He’ll show the successful way.
You’ll have a lot of money to bring
Whatever you want, not only today.

All your problems will be gone
In all the things you do.
Say “Merry Christmas” for everyone.
And I will say for you.

(перевод)
Рождество к нам спешит.
Желание скорей загадай.
Бог тебя благословит.
Счастье везде получай.

Бог тебе во всем поможет.
Он покажет верный путь.
Пусть тебя ничего не тревожит.
С горой денег уйдёт вся грусть.

Все проблемы будут решены, мой друг,
Во всех твоих делах и начинаниях.
Пора поздравлять с Рождеством всех вокруг,
И я тебя поздравляю.

С Рождеством

Oh, crackling logs up in the fireplace -
Sublime, one-of-a-kind day a year.
You close your eyes, picture a wish:
“May all these sorrows disappear”.

You are too wise to ask for treasures,
Since none of them will bring you pleasure.
You are too knowing of this life
To waste a wish for nothing, mere trifle.

Remember: Christmas is a magic moment.
I wish that you don’t open up those eyes until
The right and decent hope inside you
Get all your heart delightfully fulfilled.

(перевод)
Ох, в камине потрескивают угольки -
Вот он тот самый, особый день в году.
Ты закрываешь глаза и представляешь свое желание:
« Пусть все печали развеются».

Мудрость не дает тебе желать богатств,
Ведь ни одно из них не принесет радости.
Искушенность не дает тебе брать,
И изводить желание на сущий пустяк.

Но помни, что Рождество - время магии.
И я желаю, чтобы твои глаза не открывались до тех пор,
Пока искреннее и настоящее желание внутри
Не наполнит все твое сердце без остатка.

Happy New Year / Счастливого Нового года!

Предлагаем вам подборку оригинальных коротких стихов на английском языке с переводом по тематике: Новый год и Рождество.

К нескольким стихам прилагается перевод на русский язык. Но хотелось бы заметить, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для общего понимания смысла стихотворения. Мы будем признательны, если кто-то из вас пожелает предложить более красивый, художественный перевод того или иного стихотворения на английском языке. Пишите в комментариях!

Santa Clause стучит к нам в дверь:
Open, open поскорей!”
Ему дети говорят:
«Please, come in »
Он очень рад.
Видит он a Christmas tree ,
И гирлянды, и шары.
А на самом на верху
Видит он a star – звезду.
Do you like it? ” – “Yes, I do !
Merry Christmas to you !”

Happy New Year!

Snowflakes

Happy New Year!

New Year
A happy New Year!
The day is so clear,
The snow is so white,
The sky is so bright.
“A happy New Year!

New Year Day
New Year Day, happy day!
We are all glad and very gay.
We all dance and sing and say:
“Welcome! Welcome! New Year Day!”

New Year
New things to learn,
New friends to meet.
New songs to sing,
New books to read.
New things to see,
New things to hear.
New things to do in this New Year!

***
My Wish
A happy New Year for me,
A happy New Year for you,
A happy New Year for everyone!
That’s what I wish – I do!

Winter, winter, winter day,
Winter day, winter day.
Santa, Santa, Santa clause,
Come in my house.

***
Christmas’ magic,
Christmas’ fun,
Merry Christmas everyone!
Рождество это волшебство,
Рождество это веселье,
Счастливого Рождества всем!

***
One, two, three,
It’s a Christmas tree!
Three, two, one,
Christmas is fun!

Смешной стих про мальчика у которого не росла елка, чтобы он не делал:

Ho, Ho, Ho,
Snow, snow, snow.
What can I do,
My Christmas tree won’t grow.
I’ve sang it a carol.
I’ve sang it a song.
I’ve fed it mince pies,
Where’ve I gone wrong.
So I ran it a bath
With herbs and salts.
I dipped it in
I prayed and hoped.
I waited and waited.
Then I pulled it out.
I measured it once.
I measured it twice.
I measured it again.
Oh, dear!
It was just as short.
It was just the same.
Хо, Хо, Хо,
Снежок, снежок, снежок.
Что мне делать,
Моя рождественская елка не растет.
Я пел ей гимны.
Я пел ей песни.
Я кормил ее сладкими пирожками,
Что я сделал зря…
Поэтому я приготовил ванну
С травами и солью.
Я погрузил елку в ванну,
Я молился и надеялся.
Я ждал и ждал.
Затем я вытащил ее.
Измерил раз.
Измерил два.
Измерил ее снова.
О, ну что же!
Она была такой же высоты.
Она совсем не изменилась.

Познакомиться с другими стихами на другую тематику можно в рубрике «

Вот мы и дождались, – наступил Новый Год и Рождество уже на пороге.

Видимо, кто-то мудрый не зря придумал праздновать самые яркие праздники зимой. Во-первых, зима – время холодов, коротких дней и тёмных ночей, и значит, её надо чем-то украсить. Поэтому мы и украшаем зиму ёлками, гирляндами, фейерверками и прочими конфетти.

Во-вторых, наши далёкие предки все лето трудились для того, чтобы прокормиться остальную часть года, а зимой можно было сделать небольшую передышку. Времена, конечно, изменились и сейчас многие из нас норовят отдохнуть летом, ибо добывают хлеб насущный уже отнюдь не в поле. Замечательная традиция тем не менее сохранилась, и мы можем порадовать себя ещё и зимой.

Так что принимайте наши самые искренние поздравления с наступающими Новым Годом и Рождеством (или наоборот, кто как празднует). В качестве подарка к праздникам мы подготовили для вас незамысловатое, но очень доброе стихотворение про щенят. Enjoy!


Бесплатные аудиоуроки английского прямо к вам на почту!
Аудио английский Перевод

Ваш браузер не поддерживает аудио, пожалуйста обновите браузер.

A Puppy"s Christmas Poem

It"s the day before Christmas
And all through the house
The puppies are squeaking
An old rubber mouse.
The wreath which had merrily
Hung on the door
Is scattered in pieces
All over the floor.
The stockings that hung
In a neat little row
Now boast a hole in
Each one of the toes.
The tree was subjected
To bright-eyed whims,
And now, although splendid,
It"s missing some limbs.
I catch them and hold them.
"Be good, I insist."
They lick me, then run off
To see what they"ve missed.
And now as I watch them
The thought comes to me,
That theirs is the spirit
That Christmas should be.
Should children and puppies
Yet show us the way,
And teach us the joy
That should come with this day?
Could they bring the message
That"s written above,
And tell us that, most of all
Christmas is love.

Скачать MP3 файл

Про щенят и Рождество

Это не стихотворный перевод! Считайте, что это просто словарик. Если Вы где-то заметили рифму, то это чистая случайность или ошибка.

Всего лишь день до Рождества,
А в доме щенята пищат
Совсем как старая резиновая мышка (со свистком).
Рождественский венок,
Который весело украшал мою дверь,
Разбросан по полу кусками теперь.
Чулки, что в ряд висели,
Их просто не доели.
А ёлка, которая нужна чтобы радовать глаз,
Все ещё красива, но на ней не хватает нескольких веток.
Я поймал их и сказал им:
«Ведите себя прилично, я настаиваю».
Лизнули меня и сбежали
Искать, что ещё не порвали.
Смотрю я на них и думаю,
Что они – это и есть дух Рождества
Каким он должен быть.
Пусть дети и эти щеночки
Покажут, как нам надо жить
И научат как радоваться этому дню.
Они смогут принести мудрость,
Что начертана в небесах
И расскажут нам, что Рождество –
Это любовь.

Все Выпуски - Оглавление

Постарайтесь понять смысл истории на слух, не читая. Если пока трудно - читайте по-английски. Попались незнакомые слова или выражения? - подсмотрите в перевод. Прочитайте текст вслух, а затем попробуйте пересказать. Так вы лучше запомните новые слова и получите отличную тренировку в разговорном английском. В конце концов, это просто весело, а хорошее настроение помогает в учёбе!